查看: 1560|回复: 0

[网文分享] 岳西一旅游景区现“神翻译” 合肥街头也曾“闹笑话”

[复制链接]

金币
93 个
人气
1756 点
发表于 2018-10-7 12:57:16 | 显示全部楼层

大别山彩虹瀑布风景区位于安徽省岳西县黄尾镇境内,是集峡谷、瀑布、丽水、文化为一体的国家4A级旅游景区。" 十一 " 黄金周期间,有网友在旅行中发现景区的两处中英文提示牌出现了 " 神翻译 ",让不少前来旅游的外国游客看懵了圈。

旅游景区再现 " 神翻译 "

" 来往的游客这么多,很容易让人产生误解。" 王先生是一名资深的翻译爱好者。国庆期间,王先生带着家人来到了大别山彩虹瀑布风景区旅游,在旅途中,细心的王先生发现,景区的两处中英文指示牌似乎有些不太对劲,于是用手机拍下了照片。在王先生提供的照片中,记者看到其中一个指示牌上写着 " 小草也在长,踏入想一想 ",与之对应的英语翻译为 "The grass is growing. Step into it",而另一个指示牌上则写着 " 严禁采挖竹笋,违者每棵罚款100元 ",相对应的英语翻译为 "Bamboo shoots are strictly forbidden. The offender is fined 100 yuan each."。

那么这两句翻译究竟是否准确呢?为此记者找到了安徽省高校翻译协会的资深顾问王冀皖,王老师告诉记者,从图片上看,大别山彩虹瀑布风景区的指示牌上的英文翻译确实存在很大的问题。" 第一个指示牌中文意思是劝诫游客不要践踏草坪,但与之对应的英文翻译过来却是‘小草在长,大家来踩’,英语翻译已经完全背离了原意;至于第二个按照指示牌翻译过来的意思则是‘严禁竹笋生长,每长一棵罚百元’,这更是闹出了笑话。" 王老师说,这样的随意的英语翻译不仅容易给外国游客造成误导,也有损景区的对外形象。

随后记者也致电了大别山彩虹瀑布风景区办公室的工作人员,工作人员告诉记者,景区放置的广告牌是由外包的广告公司设计的,英语翻译方面采用了机器翻译,因此可能不够专业,后面他们将对游客提出质疑的两处广告牌进行检查,并安排专业人员进行修改。

合肥街头也曾 " 闹笑话 "

除了景区,合肥街头的英语翻译也曾闹过 " 笑话 "。1982年,王冀皖开始从事英语翻译工作,作为一名有着丰富翻译经验的老专家,职业特征使得他对合肥街头的中英文翻译格外敏感。

2018年9月,王冀皖路过合肥城隍庙附近时发现一则关于合肥城隍庙文化旅游商业特色街区的中英文简介,其中英语翻译存在数十处错误。细心的王冀皖用手机拍下了照片,并用红线对每一处错误进行了纠正。在征得翻译同行的一致意见后,王冀皖将此事反映给了相关部门,城隍庙特色街区的管理人员对此事进行了处理。几天后,王冀皖再次来到合肥城隍庙,发现原本错误的告示牌已经被撤下。

除了城隍庙,王冀皖还喜欢留意街头公共基础设施中的中英文对照,为此他专门在自己的个人社交空间创建了一个合肥街头英语翻译的纠错相册,平时看见有歧义的英语翻译,王冀皖就用手机拍下照片,然后和翻译同行进行交流讨论。" 这两年合肥大街小巷随处可见中英文对照的广告牌,相对于之前有了很大的进步,但是仍然有一些地方翻译的不够规范。"

王冀皖告诉记者,造成这种现象的原因,一方面是一些广告公司设计人员缺乏专业的英语翻译人才,对待英语翻译不够严谨;另一方面则是缺乏专业的校对人才,门外汉很难发现英语翻译中的问题。" 英语翻译是对外传播的一张名片,相关部门应该予以重视。"(合肥晚报ZAKER合肥见习记者 卫晓敏)


原标题:国庆假期游客吐槽旅游景区现“神翻译”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

皖ICP备13016529号 皖公网安备34082802000408号 © 2010-2017 岳人传媒
安全联盟违法和不良信息举报中心加速乐
发布新帖
找客服
关注微信
返回顶部